Jakość

Od wyceny do przekazania każdego projektu tłumaczeniowego, jest on realizowany starannie i sumiennie, niezależnie od jego złożoności.

Sztuka tłumaczenia nie polega na zwykłym zastępowaniu wyrazów w jednym języku wyrazami pochodzącymi z  innego języka. To raczej umiejętność przenoszenia idei, pojęć i wyrażeń pomiędzy różnymi obszarami językowymi i kulturami, gotowość do ciągłego uczenia się i odpowiednie kompetencje językowe.

Każdego roku system edukacji wypuszcza w świat nowych poliglotów. Robią doskonałe wrażenie, sprawnie pracują, ale – jak powszechnie wiadomo – daleko im do bycia dobrymi tłumaczami. Jest to bolesne dla Państwa firmy. W Państwa otoczeniu bowiem aż roi się od wielojęzycznych osób. Gdy przychodzi jednak do prób tłumaczenia, to często są to próby bolesne.

Państwa firma zleca więc tłumaczenie zewnętrznemu dostawcy usług tłumaczeniowych. W zależności od sytuacji może okazać się jednak, że sytuacja zamiast poprawy ulegnie jeszcze większemu pogorszeniu. Ku Państwa głębokiemu zdziwieniu może okazać się, że wiele biur tłumaczeń zatrudnia dokładnie tych samych poliglotów co zatrudnieni w Państwa firmie.

Dzieje się tak dlatego, że języka obcego po prostu nie można nauczyć się w szkole. Najpierw trzeba go bowiem doświadczyć na własnej skórze, potem przyswoić go na poziomie podświadomości, a dopiero na koniec spróbowac go pojąć umysłem, i to w parach językowych.

Dlaczego by więc nie zaangażować do tego prawdziwych profesjonalistów, którzy na co dzień zajmują sie profesjonalnym tłumaczeniem?

Chcecie mieć Państwo absolutną pewność, że wszystkie tłumaczenia w Państwa firmie są nie tylko poprawne pod względem gramatycznym i semantycznym, ale również brzmią autentycznie i zostały wykonane przez doświadczonych native speakerów?

Zapraszamy do wypróbowania naszego biura tłumaczeń i przekonania się samemu, co to znaczy dobrze wykonane tłumaczenie.